Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

он одет

  • 1 одет

    одет gekleidet

    БНРС > одет

  • 2 одет барином

    to dressed like a gentleman

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > одет барином

  • 3 επισκοπεύω

    одет, быть епископом

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > επισκοπεύω

  • 4 oblečen

    České-ruský slovník > oblečen

  • 5 upraven

    České-ruský slovník > upraven

  • 6 ustrojen

    České-ruský slovník > ustrojen

  • 7 vystrojen

    České-ruský slovník > vystrojen

  • 8 dressed as a policeman

    одет, как полицейский

    English-Russian combinatory dictionary > dressed as a policeman

  • 9 dress

    1. I
    it is time to dress пора одеваться; she is dressing она одевается
    2. II
    dress in some manner dress quickly (smartly, elegantly, fashionably, simply, carelessly, badly, dowdily, etc.) одеваться быстро и т.д.
    3. III
    1) dress smb., smth. dress 'a child (a baby, a doll, etc.) одевать ребенка и т.д..; dress one's wife and daughters одевать жену и дочерей
    2) dress smb., smth. dress actors шить костюмы для актеров; dress a play делать костюмы для спектакля
    3) dress smth. dress shop windows (streets, etc.) оформлять витрины и т.д.., dress a ship а) расцвечивать корабль (флагами); б) USA поднять государственные флаги на корабле: dress smb.'s hair делать кому-л. прическу; dress plants подрезать /подстригать/ растения: dress a salad (the vegetables, etc.) заправлять салат и т.д..: dress a dish гарнировать блюдо
    4) dress smth. dress food готовить продукты к варке; dress a chicken потрошить цыпленка; dress leather выделывать кожу; dress stone шлифовать /обрабатывать/ камень; dress the ground (the field) подготавливать почву (поле); dress a wound перевязать рану
    4. IV
    dress smb. in some manner he can't dress himself properly он не может как следует одеваться
    5. XI
    be (get) dressed at some time are you dressed yet? ты уже одет /готов/?; at last she got dressed наконец, она была готова /одета/; be dressed in some manner he was plainly /simply/ (richly, faultlessly, etc.) dressed он был просто и т.д. одет; be dressed to do smth. he was dressed to go out walking он был одет, чтобы идти на прогулку /гулять/; be dressed in smth. be dressed in furs (in silk and satin, in Japanese clothes, in black, in white, in bright colours, etc.) быть одетым в меха и т.д.., ходить в мехах и т.д..; be dressed as smb., smth. be dressed as a pirate (as a soldier, as a sailor, etc.) быть в костюме пирата и т.д.., нарядиться пиратом и т.д..; at the fancy-dress ball she was dressed as a fairy на костюмированном балу /на маскараде/ она была в костюме феи /нарядилась феей/; the ballet will be newly dressed балет будет исполняться в новых костюмах
    6. XVI
    dress for smth. dress for a ball одеваться на бал; dress for the theatre одеваться в театр; dress for dinner одеваться к обеду;dress on a certain sum of money she dresses on a t 1,000 a year она тратит на одежду тысячу фунтов в год; dress with (without) smth. dress with (without) taste одеваться со вкусом (безвкусно); she dressed with care она тщательно оделась
    7. XVII
    dress for doing smth. dress for hunting (for shooting, for riding, etc.) одеваться для охоты и т.д.
    8. XVIII
    dress oneself the little boy isn't old enough to dress himself мальчик еще мал и не умеет сам одеваться, мальчик еще слишком мал, чтобы одеваться самому
    9. XXI1
    1) dress smb. in smth. dress her in her ball dress (him in his Sunday best, oneself in one's best clothes, her in black for the occasion, etc.) одевать ее в бальное платье и т.д..; dress smb. in silk and satins одевать кого-л. в шелка; dress smb. with smth. dress smb. with care тщательно одевать кого-л.; dress smb. on a certain sum of money he can't dress himself on the money he gets он не может одеваться на те деньги, которые получает
    2) dress smth. with smth. dress streets with flags (a shop-window with all the fineries of the season, etc.) украшать улицу флагами и т.д.
    3) dress smth. with smth. dress fruit-trees with lime-wash побелить стволы деревьев; dress land with fertilizers обработать почву удобрениями

    English-Russian dictionary of verb phrases > dress

  • 10 statement

    •• * Самые простые слова – они же часто и самые трудные в переводе. Из статьи Поля Кругмана в New York Times:

    •• We were not lying,” a Bush administration official told ABC News.But it was just a matter of emphasis.The official was referring to the way the administration hyped the threat that Saddam Hussein posed to the United States. According to the ABC report, the real reason for the war was that the administrationwanted to make a statement.
    •• По-английски ясно, что имеется в виду, а по-русски сделать заявление – будет, по-моему, непонятно. Как быть? В переводе на сайте inosmi.ru администрация США хотела послать сообщение. Не намного яснее, чем сделать заявление. Лучше уж дать ( определенный) сигнал. Может быть, показать, кто в доме хозяин или самоутвердиться? Возможно, это заходит слишком далеко по пути интерпретации. Заявить о себе? Но так обычно говорят о начинающих. Еще один вариант: администрация хотела «внести ясность».
    •• А есть еще и fashion statement. Почему-то это чаще говорят не о женщинах, а о хорошо (слишком хорошо) одетых мужчинах: He made a fashion statement. Наверное, с некоторой стилистической потерей можно перевести просто Он был модно одет/ одет по последней моде. А может быть, одет вызывающе модно.
    •• Иногда столь же неподатливо в переводе и русское слово констатация. Конечно, в словосочетании констатация факта – однозначно: statement of fact. А констатация геноцида? Лучше всего establishing the fact of genocide.
    •• Констатация законодательным органом России значения биоразнообразия – Acknowledgement by the Russian legislature of the importance of biodiversity.
    •• Смысл этого слова «висит» где-то в диапазоне от statement (to state, to establish) до recognition (to recognize, to acknowledge). И еще слово констатировать очень может пригодиться при переводе знаменитого to agree to disagree – констатировать разногласия/несогласие/отсутствие договоренности.

    English-Russian nonsystematic dictionary > statement

  • 11 пасьтöтöм

    (и. д. от пасьтöтны) одевание [и обувание]; шогалicьöс \пасьтöтöм одевание больного
    --------
    (прич. от пасьтöтны) одетый [и обитый]; бура \пасьтöтöм хорошо одет; кокнита \пасьтöтöм легко одет; юрсянь кок увтöдз \пасьтöтöм одет он с головы до ног

    Коми-пермяцко-русский словарь > пасьтöтöм

  • 12 einpuppen

    БНРС > einpuppen

  • 13 одетый

    БНРС > одетый

  • 14 одетый

    одетый gekleidet, an|gezogen я тепло одет ich bin warm an|gezogen мальчик одет в серое пальто der Junge hat einen grauen Mantel an

    БНРС > одетый

  • 15 he had all the trappings of a cowboy

    Универсальный англо-русский словарь > he had all the trappings of a cowboy

  • 16 үст

    (преимущественно с личными притяж. аффиксами; без притяж. аффикса теряет конечный т; ср. аст) верх, поверхность;
    үстөлдүн үстүндө на столе;
    үстөлдүн үстүнө кой поставь на стол;
    үстүлөрүнө чапан кийишет сверху они надевают чапан;
    ат үстүнөн
    1) сидя на коне;
    ат үстүнөн аңгемелешкенче, айыл жакка кайрылып сүйлөшсөк кантет? а что, если бы нам вместо того, что беседовать, сидя на конях, завернуть в сторону аула?
    2) перен. мимоходом, на ходу (несерьёзно, не вплотную подойти к делу);
    үстүнө чымын конбойт или южн. үстүдөн шамал өтпөйт (о важничающем человеке) на него (и) муха не сядет или над ним (и) ветер не пройдёт;
    үстүндө тиккен үйү, астында аскан казаны жок над ним нет поставленной юрты, внизу у него нет котла с варевом (т.е. он не имеет ни крова, ни пищи);
    жолдун үстүнө на дорогу (выйти, выехать, положить, поставить и т.д.);
    жолдун үстүнө чыгыңыз выходите (выезжайте) на дорогу (напр. с обочины);
    калың карды үзөңгүсү менен жиретип, Адыл жолдун үстүнө тартты прорезая стременами глубокий снег, Адыл выехал на дорогу;
    астын-үстүнө келтирди он перевернул всё вверх дном;
    анын үстүнө
    1) на него;
    2) сверх того, кроме того;
    үстүбүздөгү жыл текущий год;
    үстүбүздөгү жылы в текущем году;
    үстүбүздөгү доор наша эпоха;
    үстү оор тартып он почувствовал на себе тяжесть (напр. ноши);
    үстүнө кир- или үстүнө кел- войти, прийти к кому-л.;
    директордун үстүнө кирип кетти он вошёл к директору (напр. в кабинет);
    жалгыз отуруп калдыңыз, элдин үстүнө кирбейсизби? что вы один сидите? выйдите к людям (напр. в помещение, где собрались люди);
    коноктордун үстүнө киргенден тартынып турат он стесняется выйти к гостям (туда, где сидят гости);
    Гүлайга кокусунан конок үстүндө кездештим с Гюлай я случайно встретился в гостях;
    мен хандын астына барышым ылайыкпы, же менин үстүмө келиши ылайыкпы? (из сказки) мне ли удобнее пойти к хану (астына), или хану прийти ко мне (үстүмө) ?
    сенин үстүңө келбейби? разве он не придёт к тебе (сам) ?
    хан келинди көрөлү деп, үстүнө чакырып алды (из сказки) хан, желая посмотреть молодуху, позвал ее к себе (туда, где он находился);
    дал үстүнөн чыгыпсың ты прямо в точку попал; ты как в воду смотрел;
    окуянын үстүнө басып келди он подошёл к месту, где происходило событие;
    тамактын үстунөн чыктым я попал как раз к еде, к угощению;
    бул сөз да фактынын так үстүнөн чыкты эти разговоры точно совпали с фактами;
    жумуштун үстүнөн чыктым я появился там в тот момент, когда шла работа;
    кылмыш үстүндө кармалды он пойман на месте преступления;
    үстүнөн түштүң ты попал в точку; ты точно угадал;
    эрди жоо үстүнөн көр погов. героя смотри у врага (т.е. при встрече с врагом);
    иш үстүнөн калтыр- отстранить от дела, от работы;
    эл үстүнөн жашагандар живущие за счёт народа (или за счёт других), тунеядцы;
    күндүр-түндүр иштөөнүн үстүндө он работает и день и ночь;
    үстүңөн арыз берем я на тебя подам жалобу;
    катын үстүнө катын ал- жениться повторно, имея жену;
    күнү үстүнө бер- ист. выдать замуж в качестве не единственной жены;
    үстү-үстүнө ещё и ещё; опять и опять; то и дело;
    папиросту үстү-үстүнө тартты он курил папиросу за папиросой;
    үстү-үстүнө мактай берет он рассыпается в похвалах;
    атына үстү-үстүнө камчы (или камчы үстүнө камчы) уруп то и дело нахлёстывая своего коня плетью;
    үстү-үстүнө кубанып безмерно радуясь;
    үстү-баш или үст одежда;
    үстү-башы дурус он прилично одет;
    үстү-башы жупуну он очень просто одет;
    кардыбыз ток, үстүбүз бүтүн мы сыты и одеты;
    жеңилдин асты, оордун үстү менен жүр- отлынивать от трудного и искать лёгкого;
    үстүнө (или үстү-астына) түшө калат
    1) он уже и не знает как угодить; он готов на руках носить;
    бала дегенде үстүнө түшө калат на ребёнка он не надышится;
    2) он перед ним лебезит; он перед ним мелким бесом рассыпается;
    асты-үстүнө (или үстү-астына) түшүп жалынат он усиленно и льстиво упрашивает;
    он лебезит;
    үстүнөн көрсүн пусть он ждёт у себя (угроза);
    бул ашыма келбесе, Көкөтөйдүн найзакерден сан балбан, так үстүнөн көрсүн де фольк. если он не прибудет на (устраиваемую мной) тризну, то несметное число силачей копейщиков Кокетея пусть он увидит у себя (в юрте или в ауле);
    бул тилимди албаса, үй үстүнөн атышып, Музбурчакты бүктөтөм фольк. если он не внемлет этим моим словам, то в его юрте (или в его ауле) я Музбурчака согну (умерщвлю);
    үстүн кыл-
    1) сделать так, чтобы кто-л. оказался сверху (напр. в борьбе);
    2) перен. помочь стать победителем;
    Коңурду, кудай, астын кыл, Манасты, кудай, үстүн кыл фольк. Конгура, боже, сделай побеждённым, Манаса, боже, сделай победителем.

    Кыргызча-орусча сөздүк > үст

  • 17 nenápadně oblečen

    • скромно одет
    * * *

    České-ruský slovník > nenápadně oblečen

  • 18 тӱрлыман

    тӱрлыман
    1. вышитый, с вышивкой, украшенный вышивкой

    Тӱрлыман шӱша вышитый ворот;

    тӱрлыман шӱргӱштыш вышитое полотенце.

    Осып тӱрлыман ош тувырым чиен. А. Березин. Осып одет в вышитую белую рубашку.

    2. резной; украшенный резьбой, резными узорами

    Тӱрлыман у капкам каче почо. Й. Осмин. Жених открыл новые резные ворота.

    «Тӱрлыман, чиялтыме пӱгышт гыч палышым», – маньым мый. О. Тыныш. «Узнала по их резной, крашеной дуге», – сказала я.

    3. украшенный галунами, позументами

    Рвезе марий йошкар ока дене тӱрлыман мыжерым чиен. К. Васин. Молодой мужчина одет в кафтан, украшенный красными галунами.

    Марийско-русский словарь > тӱрлыман

  • 19 тӱрлыман

    1. вышитый, с вышивкой, украшенный вышивкой. Тӱ рлыман шӱ ша вышитый ворот; тӱ рлыман шӱ ргӱ штыш вышитое полотенце.
    □ Осып тӱ рлыман ош тувырым чиен. А. Березин. Осып одет в вышитую белую рубашку.
    2. резной; украшенный резьбой, резными узорами. Тӱ рлыман у капкам каче почо. Й. Осмин. Жених открыл новые резные ворота. “Тӱ рлыман, чиялтыме пӱ гышт гыч палышым”, – маньым мый. О. Тыныш. “Узнала по их резной, крашеной дуге”, – сказала я.
    3. украшенный галунами, позументами. Рвезе марий йошкар ока дене тӱ рлыман мыжерым чиен. К. Васин. Молодой мужчина одет в кафтан, украшенный красными галунами. Ср. тӱ рлеман, тӱ рлымӧ.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тӱрлыман

  • 20 барин

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > барин

См. также в других словарях:

  • Одет просто, а на языке речей со сто. — Одет просто, а на языке речей со сто. См. СУЩНОСТЬ НАРУЖНОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • одет по картинке — Одет (одетый) по карти/нке, устар. По последней моде …   Словарь многих выражений

  • Одет Колиньи — Колиньи, Оде Оде де Колиньи (фр. Odet de Coligny; 1517 1571), известен как Кардинал де Шатийон кардинал, епископ Бовэ; сын Гаспара I де Колиньи и Луизы де Монморанси; брат Гаспара, адмирала Колиньи и Франсуа, сеньора д’Андело. Был назначен… …   Википедия

  • Легко и коротко одет (фильм) — Легко и коротко одет Légère et court vêtue Жанр комедия …   Википедия

  • Легко и коротко одет — Légère et court vêtue …   Википедия

  • Как dandy лондонский одет — Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823 1831) А. С. Пушкина (1799 1837) (гл. 1, строфа 4). Шутливо иронически: о человеке, который одет модно, во всё новое «с иголочки». Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: «Локид Пресс».… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Как денди лондонский одет — Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823 1831) А. С. Пушкина (1799 1837) (гл. 1, строфа 4). Шутливо иронически о человеке, который одет модно, во всё новое «с иголочки». Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: «Локид Пресс».… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • С иголочки одет — ИГОЛКА, и, род. мн. лок, ж. То же, что игла (в 1 и в нек рых сочетаниях во 2 знач.). Куда и., туда и нитка (посл.). Как на иголках (о крайне неспокойном, нервном состоянии; разг.). И. в стоге сена (о том, что невозможно найти). Не и. кто что н.… …   Толковый словарь Ожегова

  • Как яблочко румян, / Одет весьма беспечно, / Не то, чтоб очень пьян — /А весел бесконечно — Из стихотворения «Как яблочко румян...» французского поэта Пьера Жана Беранже (1780 1857) в переводе поэта Василия Семеновича Курочкина (1831 1875). Употребляется: как шутливый комментарий к чьему либо явно нетрезвому виду и поведению, а также… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Тужил дед, что худо одет. — Тужил дед, что худо одет. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Бежит конь с крутых гор: ковром одет, гвоздьми прибит. — (струг, барка). См. ЕЗДА ПОВОЗКА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»